[Mozilla] Firefox3: itzulpenari buruzko oharrak

3ARRANO 3arrano en 3arrano.com
Vie Feb 29 17:47:34 CET 2008


Arratsalde on!

Jatorrizko mezua: or., 2008-02-29 09:45 +0100, egilea: Julen
> Egun on!
> 
> Jakingo duzuen bezala Firefox 3aren itzulpena probatzeari aspaldi ekin
> genion. Wikian akatsak[1] apuntatzeko orria sortu genuen, baina (ia)
> inork ez du parte hartu. Pertsonalki, CVS kontua dudanetik akatsak
> wikian jarri ordez zuzenean zuzentzen joan naiz. Hala ere, badira
> zalantza sortzen duten zenbait esaldi edo aldaketa handiagoak
> direlakoan komentatzea merezi dutenak. Goazen ba:
> 
> - Esaldi proposamenak
> 
> Editatu > Hobespenak (Tresnak > Aukerak Windowsen) > Fitxak
> Orri berriak nola irekiko dira:
>     leiho berri batean
>     fitxa berri batean
> 
> Errazagoa da agian:
> 
> Ireki orri berriak:
>     leiho berrian
>     fitxa berrian
> 

Guztiz ados.

> 
> Ikusi > Tresna-barrak > Pertsonalizatu...
> Niri behintzat tresna-barrak gehitu edo berrezartzeko botoiak leihotik
> aterata bistaratzen zaizkit, testua oso luzea baitute. Horregatik:
> "Gehitu tresna-barra berria" > "Gehitu tresna-barra"
> "Berrezarri lehenetsitakoen multzoa" > "Berrezarri lehenetsitakoak"
> 

Niri ere bai. Ados honekin ere.

> 
> - Termino proposamenak:
> 
> "Search engine":
> Zenbait lekutan "bilaketa errobot" bezala daukagu itzulita eta beste
> batzuetan "bilaketa motore". Nik uste lehenengoa ez dagoela ongi,
> nolabait bilaketa robotak "crawler" bezala ezagutzen direnak baitira.
> Bigarrenarekin ados nago, baina "bilaketa-motore" ordez
> "bilaketa-motorra" jarriko nuke, hitza bera "motorra" baita eta ez
> "motore".
> 
> 

Euskaraz motore dela esan behar nizun:
http://www1.euskadi.net/cgi-bin_m33/DicioIe.exe?Txt_Castellano=motor

Baina gero beste leku batzutan motor ikusi dut, beraz ez dakit. Nik
nahiago dut motore, baina ez dakit zer esan. Hitza motorra bada,
bilaketa-motorra.


> "Library":
> Momentuz "Laster-marka azkarrak" bezala dago itzulita, baina luzeegia
> zelako eta ondorioz sartzen ez zenez, "Artxibadore" erabiltzea adostu
> genuen (zerrenda honetako "Library" harian).
> 

Gustatzen zait.

> 
> "e-mail":
> "ePosta", "e-posta" eta "eposta" erabili dira. Nik uste lehenengoa
> gramatikalki ez dela zuzena eta beste bien artean zer esan, biak ere
> ulergarriak baitira.
> 

Nik azkeneko biak erabiltzen ditut, egunaren arabera bata edo bestea.
ePosta ez dut gogoko (orain, lehen erabiltzen nuen), ze gainera
maiuskulaz idazterakoan EPosta idatzi behar da? Beste bietako edozein
erabiliko nuke. Uste dut ingelesez ere biak erabiltzen dituztela neurri
berean.

> 
> - Bestelakoak:
> 
> Historia > Erakutsi historia guztia...
> Laster-teklaren testua dela eta (Ktrl+Maiuskula+H), menuaren testua
> moztuta geratzen da eta horregatik, niri behintzat, "Erakutsi historia
> guzti..." bistaratzen da. Irtenbide bat katea "Erakutsi
> historia..."-gatik aldatzea litzateke.

Ados.

> 
> "…" eta "."".""." (semi-off-topic; Pirentzat batez ere)
> Menuetan agertu ohi diren hiru puntuak adierazteko hiru karaktere
> segidan jarri ordez, hiru puntuak karaktere bakarrean biltzen dituen
> karakterea erabiltzen hasi ziren. Hau horrela, leku batzutan karaktere
> bat daukagu eta beste batzuetan beste bat. Eraginik badu bistaratzean?
> Hau hobe agian m.d.l10n zerrendan galdetzea
> 
> about:robots
> Fitxategi berri bat gehitu dute frikada moduan eta hori itzultzeko...
> ejem. Azpian itsatsiko dut guztia, ea zer diozuen:
> 
> <!-- These strings are used in the about:robots page, which ties in with the
>      robots theme used in the Firefox 3 Beta 2/3 first run pages...
>          https://www.mozilla.com/en-US/firefox/3.0b2/firstrun/
>          https://www.mozilla.com/en-US/firefox/3.0b3/firstrun/
>      They're just meant to be fun and whimsical, with references to some geeky
>      but well-known robots in movies and books. Be creative with
> translations! -->
> 
> <!-- Nonsense line from the movie "The Day The Earth Stood Still". No
> translation needed. -->
> <!ENTITY robots.pagetitle  "Gort! Klaatu barada nikto!">
> <!-- Movie: Logan's Run... Box (cybog): "Welcome Humans! I am ready
> for you." -->
> <!ENTITY robots.errorTitleText "Welcome Humans!">
> <!-- Movie: The Day The Earth Stood Still. Spoken by Klaatu. -->
> <!ENTITY robots.errorShortDescText "We have come to visit you in peace
> and with goodwill!">
> <!-- Various books by Isaac Asimov.
> http://en.wikipedia.org/wiki/Three_Laws_of_Robotics -->
> <!ENTITY robots.errorLongDesc1 "Robots may not injure a human being
> or, through inaction, allow a human being to come to harm.">
> <!-- Movie: Blade Runner. Batty: "I've seen things you people wouldn't
> believe..." -->
> <!ENTITY robots.errorLongDesc2 "Robots have seen things you people
> wouldn't believe.">
> <!-- Book: Hitchiker's Guide To The Galaxy. What the Sirius
> Cybernetics Corporation calls robots. -->
> <!ENTITY robots.errorLongDesc3 "Robots are Your Plastic Pal Who's Fun
> To Be With">
> <!-- TV: Futurama. Bender's first line is "Bite my shiny metal ass." -->
> <!ENTITY robots.errorLongDesc4 "Robots have shiny metal posteriors
> which should not be bitten.">
> <!-- TV: Battlestar Galactica (2004 series). From the opening text. -->
> <!ENTITY robots.errorTrailerDescText "And they have a plan.">
> <!-- TV: Battlestar Galactica (2004 series). Common expletive
> referring to Cylons. -->
> <!ENTITY robots.imgtitle "Frakkin' Toasters">
> <!-- Book: Hitchiker's Guide To The Galaxy. Arthur presses a button
> and it warns him. -->
> <!ENTITY robots.dontpress "Please do not press this button again.">
> 
> 
> Gainontzean betikoa, jarraitu probatzen eta akatsak jakinarazi.
> Laster-tekletan atentzioa jartzea ere gaizki ez, behintzat parentesi
> artean letra bat duen katerik gera ez dadin.
> 
> Julen.
> 
> [1] http://wiki.librezale.org/index.php/Firefox3/Akatsak
> _______________________________________________
> Mozilla mailing list
> Mozilla en librezale.org
> http://www.mundurat.net/mailman/listinfo/mozilla




Mozilla posta zerrendari buruzko informazio gehiago